Сложности и преодоление преград: история субтитров в эпоху ограниченных ресурсов
Первоначально, основным ограничением было отсутствие специального оборудования для добавления субтитров к видео. Сам процесс создания субтитров был чрезвычайно трудоемким и требовал огромного количества времени. Самые ранние формы субтитров были напечатаны на бумаге и демонстрировались вместе с фильмом. Это был утомительный процесс, который не всегда мог гарантировать точность и ясность перевода.
Однако со временем с появлением новых технологий стали разрабатываться специализированные программы и оборудование для создания субтитров. Это позволило значительно сократить время и упростить процесс. С появлением цифровых форматов видео, расширение возможностей субтитров стало реальным. Теперь субтитры можно было легко редактировать и добавлять, а также использовать различные стили и шрифты для повышения читаемости.
Однако увеличение возможностей не означало, что создание субтитров стало проще. С другой стороны, появление новых технологий привело к появлению новых сложностей. Развитие цифровых форматов и интернета привело к необходимости создания и адаптации субтитров для различных платформ и устройств. Различные форматы файлов, особенности кодировки и требования к синхронизации создали новые преграды на пути к достижению идеальных субтитров.
Однако, даже при ограниченных ресурсах и увеличивающихся сложностях, отрасль субтитров продолжала развиваться и находить пути к преодолению преград. Группы энтузиастов и профессионалов по всему миру продолжали работать над совершенствованием процесса создания субтитров и улучшением их качества.
В истории субтитров есть много сложностей и преград, но они никогда не помешали достижению цели – предоставить возможность людям, говорящим на разных языках, наслаждаться фильмами и видео контентом. Они стали неотъемлемой частью культуры и развлечения, и их значимость только увеличивается с течением времени. Благодаря безупречной работе лингвистов, переводчиков и технических специалистов, субтитры продолжают служить мостом между различными культурами и языками.
Современность и перспективы: новые технологии и вызовы в мире субтитров
В современном мире субтитры играют огромную роль в передаче информации и обеспечении доступности контента для широкой аудитории. Новые технологии активно влияют на сферу субтитров, предлагая удобные и инновационные решения.
Одной из таких технологий является автоматическое распознавание речи (Automatic Speech Recognition — ASR). С помощью ASR тексты субтитров могут быть сгенерированы автоматически на основе аудио-или видеофайлов. Это значительно упрощает и ускоряет процесс создания субтитров, снижая затраты на перевод и редактирование.
Однако, несмотря на все преимущества, ASR также имеет свои ограничения и вызовы. Он не всегда точно распознает речь, особенно при наличии сильного акцента, шумов или нечеткой дикции. Это может привести к ошибкам в тексте субтитров, которые могут исказить смысл и привести к неправильному пониманию.
Еще одной новой технологией, которая активно развивается в области субтитров, является машинное обучение и искусственный интеллект. С их помощью можно создавать субтитры, которые более точно отражают контекст и интенцию оригинального материала
Это особенно важно при переводе сленга, идиом и культурных отсылок
Однако, даже с применением новых технологий, роль человека в процессе создания субтитров остается незаменимой. Профессиональные переводчики и редакторы продолжают играть ключевую роль в обеспечении качества и точности субтитров. Их навыки и опыт необходимы для правильного перевода и адаптации текста культурно-специфичного контента.
В перспективе, субтитры будут продолжать развиваться и совершенствоваться с развитием технологий. Возможно, мы увидим еще более точные и гибкие решения, которые позволят создавать субтитры на основе разных языков и культурных контекстов с минимальным участием человека.
В итоге, хотя новые технологии предоставляют новые возможности в мире субтитров, человеческий фактор остается неотъемлемой частью этой отрасли. Сочетание современных технологий и профессиональных навыков позволяет нам насладиться качественными субтитрами и обеспечивает доступность контента для всех.
Характеристики
Субтитры и дублирование — это два способа перевода слов в аудиовизуальном произведении, а также надписей, которые появляются на экране. Субтитры заключаются в отображении перевода синхронно с диалогом внизу экрана или иногда, как в Японии, сбоку. Дешевле, чем дубляж (нет затрат, связанных с записью: студия, актеры и т. Д.), Он доминирует или существует только в странах, языки которых охватывают ограниченную аудиторию (голландский, финский, греческий и т. Д.), А на французском В говорящих странах дубляж доминирует на аудиовизуальном рынке. С распространением телевизионных каналов и появлением таких средств массовой информации, как DVD , а также с трансляцией программ через потоковые сайты, спрос на субтитры в последние годы значительно вырос.
Функции субтитров
Субтитры используются в различных областях для достижения разных целей. Они выполняют ряд функций, среди которых:
- Перевод текста: Субтитры могут использоваться для перевода звуковой дорожки на другой язык. Это позволяет аудитории, не владеющей оригинальным языком, понять содержание и смысл произносимых слов.
- Обеспечение доступности: Субтитры также используются для обеспечения доступности программ и фильмов для глухих и слабослышащих людей. Они позволяют этой аудитории читать текстовое описание звуковых эффектов и диалогов.
- Улучшение языкового обучения: Субтитры могут быть полезными для изучения языка, поскольку они позволяют читать и слушать одновременно. Это помогает улучшить навыки восприятия речи и понимания иностранного языка.
- Поддержка чтения: Субтитры помогают людям, у которых возникли проблемы с зрением или с концентрацией внимания, следить за происходящим на экране.
- Улучшение восприятия шуток и игры слов: Некоторые фильмы и телевизионные шоу содержат шутки и игры слов, которые могут быть трудно понять без контекста. Субтитры помогают исключить эту преграду, позволяя зрителям лучше уловить и насладиться юмором.
Работа с субтитрами имеет множество преимуществ и может значительно расширить аудиторию контента. Они обеспечивают доступность и усиливают восприятие содержания, делая его доступным для всех.
Различная эффективность субтитров
Нас интересует влияние смены языка в фильме на его понимание зрителями. Посмотрев отрывок из фильма «У настоящих женщин есть изгибы» (режиссер Патрисия Кардосо, в оригинальной версии чередуются диалоги на английском и испанском языках), мы обнаружили, что моменты фильма, когда язык меняется, ассоциируются с более слабым пониманием диалога.
Два фактора могут подорвать понимание зрителей: чередование языков и разделение внимания зрителей между разными режимами — звуковой дорожкой и письменным словом — благодаря субтитрам.
Таким образом, вопрос о пользе субтитров в кино — это тонкий вопрос, зависящий от желания конкретного зрителя и его языковых способностей. Субтитры позволяют лучше понять диалог и сюжет в целом, но они также могут привести к снижению способности воспринимать действие фильма, когда их присутствие не так уж необходимо (увеличивая когнитивную нагрузку и затрудняя концентрацию внимания).
Таким образом, необходимо помнить, что эффективность субтитров зависит как от сочетания языков, так и от уровня владения этими языками зрителями.
В целом мы можем признать, что эти вспомогательные средства очень полезны для знакомства со вторым языком и в этом смысле способствуют расширению словарного запаса. Однако они не ставят зрителей в положение активных пользователей этого языка, что является жизненно важным условием для развития языковых способностей, особенно для разговорного общения.
Описание
Перевод с субтитрами подчиняется нескольким ограничениям, касающимся читабельности и понимания, принятых зрителем . Он определяется скоростью произнесения диалога, которому он соответствует, и визуальным разделением опоры. Две координаты субтитра следующие:
- время, необходимое для чтения ( время чтения ), оценивается примерно в 15 символов в секунду или, что еще более грубо, в одной строке в течение двух секунд, полторы в течение трех секунд и т. д.
- максимальное количество букв и пробелов, которые могут быть вписаны на экран ( выравнивание , как в типографике ): сегодня две строки по 40 символов каждая для 35-мм пленки , цифровых копий и DVD, 36 для телеканалов, 32 для телетекста . Количество субтитров в художественном фильме варьируется от 1000 до 1800.
В начале разговорного кино и спустя долгое время подзаголовок (также называемый заголовком или интертитром ) должен был «суммировать» элементы диалога, необходимые для понимания, отсюда и идея, что это была «адаптация». Например, тонкий диалог американской комедии (часто из-за хороших литературных или драматических авторов) были в значительной степени потеряны для иностранного зрителя в пользу чистой информации (часто по инструкциям студий, которые предоставили своим зарубежным дочерним компаниям предварительно вырезанные и предварительно обобщенные текст).
Сейчас требование спонсоров и зрителей, а также переводчиков идет скорее к максимально возможной точности оригинального текста во всех его нюансах, а часто и во всей его специфике, даже в технической). Вместо резюмирования или одновременно с ним, это скорее вопрос устранения того, что зритель может понять в одиночку, слова или предложения, которое удваивает жест, повторение в эхо.
Конечно, невозможно перевести весь диалог (в этом случае, как в некоторых боевиках из Гонконга с субтитрами на английском языке на месте, результат часто неразборчивый), но тенденция к буквальности прогрессирует, как и в художественном переводе. Несмотря на свои ограничения, субтитры могут быть переводом ближе к оригиналу, чем дублирование, которое изменяет всю звуковую дорожку, в то время как субтитры только врезаются в изображение. За ним от начала и до конца следит один человек, переводчик, в то время как при дублировании текст ускользает от своего автора.
Где искать субтитры
Зная, что такое субтитры, как их устанавливать и какие есть наиболее распространенные форматы, стоит разобраться, где их можно найти.
Если файл субтитров не прилагался на диске с фильмом, то отыскать его можно в Интернете. Для этого нужно зайти в любую библиотеку субтитров и скачать или приобрести необходимый файл. Стоит быть внимательными с форматами субтитров, чтобы не мучиться потом с подгонкой под видеопоток вручную.
С развитием современных цифровых технологий посмотреть иностранный фильм с читаемым переводом стало так же просто, как и перевести фразу с одного языка на другой в онлайн-переводчике. С каждым днем все большее число людей используют субтитры не только как инструмент развлечения (просмотр модных фильмов и караоке), но и для развития умения воспринимать иностранный язык на слух. На сегодняшний день субтитры — наиболее доступный и дешевый способ это делать.
Когнитивная нагрузка субтитров
Субтитры ограничены своим местом на экране. Они появляются в течение определенного времени и, как следствие, не могут точно соответствовать диалогу фильма. Таким образом, они представляют собой сокращенную, смягченную версию того, что говорится в фильме, что вызывает проблемы с пониманием, когда человек не может связать слова в субтитрах с диалогом.
Остановить себя на чтении субтитров сложно — наши глаза имеют свойство считывать информацию автоматически. В одном из исследований, отслеживающих движения глаз, Д’Юдевалле и другие показали, что когда взгляд зрителя переводится на субтитры, это автоматически сокращает время внимания к происходящему на экране.
В контексте просмотра фильма субтитры могут разделить внимание зрителя между субтитрами и действием, что приводит к повышенной когнитивной нагрузке. Эта когнитивная нагрузка также может объяснить трудности, связанные с разбором двух языков и двух разных каналов коммуникации одновременно
В научной литературе имеется множество данных о когнитивных издержках, связанных с переходом с одного языка на другой, которые проявляются, в частности, в замедлении способности обрабатывать лингвистическую информацию
Эта когнитивная нагрузка также может объяснить трудности, связанные с разбором двух языков и двух разных каналов коммуникации одновременно. В научной литературе имеется множество данных о когнитивных издержках, связанных с переходом с одного языка на другой, которые проявляются, в частности, в замедлении способности обрабатывать лингвистическую информацию.
Если вспомнить классические и инвертированные субтитры, то они оба предполагают быстрое перемещение между репрезентациями двух разных языков, что приводит к когнитивным затратам, которые в данном контексте выражаются в том, что зрители пытаются сопоставить услышанный диалог с текстом на экране.
Преимущества русских субтитров по сравнению с дубляжом
1. Сохранение оригинальной игры актеров
Русские субтитры дают возможность сохранить оригинальность и неповторимость игры актеров, которая может быть потеряна при дубляже. Они помогают сохранить посыл, эмоции и интонации оригинальной версии, которые передаются зрителю наиболее точно и полно.
2. Большой выбор фильмов и сериалов на оригинальном языке
Если оригинальная версия фильма не дублируется на ваш язык, то русские субтитры становятся спасительным вариантом. Вы можете смотреть любимые фильмы и сериалы на оригинальном языке с переводом на русский язык, получая максимум удовольствия и понимания.
3. Изучение иностранных языков и культур
Часто зрители используют русские субтитры как инструмент для изучения иностранных языков и культур. С помощью них вы можете увидеть, как произносятся отдельные слова, научиться правильному ударению и построению предложений.
4. Экономия времени и ресурсов
Создание дублированной версии фильма – трудоемкий процесс, который требует больших затрат времени и ресурсов. Русские субтитры, наоборот, готовы почти сразу после выхода оригинальной версии и не требуют дополнительных затрат.
В целом, русские субтитры являются более удобным и информативным вариантом для просмотра фильмов и сериалов на оригинальном языке. Они позволяют не только сохранить оригинальность фильмов и сериалов, но и получать много новых знаний и опыта.
История субтитров и их эволюция: период высоких достижений и низких проблем
Субтитры появились в киноиндустрии в начале 20 века. В первых фильмах они были вставлены непосредственно на фотоснимках, прикрепленных к пленке. Это был примитивный и неэффективный метод, требующий много работы и времени. Однако, он положил начало эволюции субтитров.
В 1930-х годах были изобретены специальные субтитраторы, устройства, которые могли добавить субтитры к пленке в процессе проецирования фильма. Это значительно упростило процесс создания субтитров и улучшило качество перевода для зрителей.
С развитием телевидения в 1950-х годах субтитры стали стандартным способом трансляции для глухих и слабослышащих зрителей. Специальные устройства позволяли зрителям видеть субтитры на нижней части экрана, параллельно с появлением диалогов и звуковых эффектов.
В 1970-х годах вместе с появлением видеокассет и DVD субтитры стали более доступными для обычных пользователей. Теперь можно было выбрать язык субтитров и включить их или выключить по желанию зрителя.
С появлением цифровых технологий субтитры стали еще более функциональными и разнообразными. Новые методы создания и редактирования субтитров позволили повысить качество перевода и предоставить зрителям больше возможностей для настройки внешнего вида субтитров.
Однако, вместе с прогрессом возникли и новые проблемы. Некачественный перевод, неправильное время субтитров или неправильное использование цветов и шрифтов могут сильно испортить впечатление от просмотра. Также, с появлением стриминговых сервисов и онлайн-видео, субтитры столкнулись с проблемой несовместимости и несовершенства формата. Компании и организации работают над улучшением субтитров и решением этих проблем.
Период | Достижения | Проблемы |
---|---|---|
20-е век | Вставка субтитров на фотоснимки | Прикрепление субтитров к пленке |
30-е годы | Изобретение субтитраторов | Трудоемкий процесс добавления субтитров |
50-е годы | Субтитры на телевидении | Ограничение пространства на экране |
70-е годы | Субтитры на видеокассетах и DVD | Ограниченное количество языков |
Современность | Цифровые технологии и новые возможности | Некачественный перевод и совместимость |
Различные виды субтитров и их особенности
Субтитры представляют собой письменный текст, который отображается на экране во время просмотра видеоматериалов. Они используются для того, чтобы позволить зрителю читать диалоги и звуковые эффекты, когда они не могут быть расслышаны или поняты визуально.
Существует несколько различных видов субтитров, каждый из которых имеет свои особенности и назначение. Вот некоторые из них:
-
Заголовочные субтитры: эти субтитры появляются в начале видеоматериала и содержат общую информацию о нем, такую как название, дата выпуска и авторы. Они помогают зрителю получить представление о содержании видео.
-
Субтитры для слабослышащих: эти субтитры разработаны специально для людей с проблемами слуха. Они содержат дополнительную информацию о звуках и звуковых эффектах, которые могут быть сложными для восприятия. Это помогает слабослышащим зрителям лучше понять содержание видео.
-
Переводные субтитры: эти субтитры используются для предоставления перевода на другой язык. Они отображаются на экране одновременно с оригинальными диалогами и помогают зрителю, не знакомому с языком оригинала, понять содержание видеоматериала.
-
Звуковые субтитры: эти субтитры предназначены для людей с проблемами зрения. Они отображаются на экране вместе с звуковыми эффектами и описывают происходящее на экране, чтобы слепые или слабовидящие зрители могли получить полную картину происходящего.
Все эти различные виды субтитров имеют свои особенности и применяются для разных целей. Они позволяют людям с разными потребностями получать доступ к видео, которое они раньше не могли полностью воспринимать. Субтитры играют важную роль в обеспечении доступности и инклюзивности контента для всех пользователей.
Система субтитров: основные принципы работы и назначение
Система субтитров является неотъемлемой частью современного процесса создания и просмотра видео контента. Она представляет собой текстовое описание произносимых в видео диалогов, комментариев, звуковых эффектов и других аудиовизуальных элементов.
Основной целью субтитров является обеспечение понимания иноязычного или нечеткого речевого материала зрителями, которые не могут понять или услышать аудио компонент видео контента. Субтитры могут быть на разных языках, включать в себя специальные символы или отображаться с использованием цветов и других визуальных эффектов для передачи определенной информации или настроения.
Система субтитров работает следующим образом:
- Текст субтитров включается в видео файл или поток и отображается на экране в определенный момент времени. Информация о времени подачи субтитров обычно хранится в специальных метаданных файле видео.
- Субтитры могут быть временно отключены или включены зрителем по его желанию с помощью специальных настроек плеера.
Система субтитров используется не только для облегчения понимания фильмов на иностранных языках, но и для предоставления информации о событиях на экране людям с нарушенным слухом, а также для передачи диалогов глухонемым зрителям.
Субтитры могут быть не только текстовыми, но и содержать дополнительные элементы, такие как описания звуковых эффектов или указания на специальные звуковые сигналы. Они часто используются в телевизионных передачах, кинофильмах, документальных фильмах и других типах видео контента.
Адаптация стратегий субтитрования
У нас могут быть совершенно разные способности к восприятию языка кинодиалогов. Чтобы оптимизировать понимание, нам нужно выбрать наиболее подходящее для нас сочетание языка звуковой дорожки и субтитров. В исследовании Лаваура и Бэйрстоу рассматривались уровни понимания фильма начинающими, средними и продвинутыми изучающими иностранный язык.
Учащиеся каждого уровня были разделены на четыре группы и смотрели либо оригинальную версию фильма без субтитров, либо «одноязычную» версию (звуковая дорожка и субтитры на иностранном языке), либо классические субтитры, либо обратную версию (звуковая дорожка на родном языке, субтитры на иностранном языке).
Если результаты промежуточной группы были одинаковыми для разных версий, то начинающие получили наилучшие результаты в двух «разноязычных» форматах. В частности, именно в инверсном варианте (звуковая дорожка на родном языке, субтитры на иностранном) новички показали лучшие результаты: здесь легче установить связь между языками.
Однако у продвинутых учеников уровень понимания снижался, когда на экране появлялись субтитры. Если у них хорошие языковые навыки, то как объяснить такое снижение уровня понимания при наличии субтитров?
Прожиг субтитров
Closed Captions – закрытые субтитры, а это значит их можно выключить. Когда конечный пользователь получает сигнал на телевизоре, субтитры не отображаются. Для отображения субтитров необходимо дополнительно настроить телевизор или проигрыватель. Суть прожига – трансформировать closed captions в open captions так, чтобы субтитры, с одной стороны, показывались сразу при включении просмотра. А, с другой – чтобы их нельзя было отключить, убрать или случайно “потерять”.
Что означает “прожечь”? Так называется процесс добавления текста в видеокадр путем изменения пикселей. Из этого следует, что на практике мы можем прожечь в видеодорожку всего одну дорожку субтитров. Субтитры станут неотъемлемой частью видеoкадра. И если кто-то захочет скопировать определенный фрагмент записи, то он скопирует и текст, содержащийся в нем.
Прожиг субтитров – весьма дорогостоящая операция, при которой требуется транскодирование. Внедрение изображения и изменение кадра на уровне пикселей подразумевает распаковку картинки из определенного кодека в пиксели и последующую упаковку этого кодека в пиксели.
Транскодирование производят специальные процессоры. Используется оно исключительно в тех моментах, когда есть веские причины держать субтитры непосредственно на видеодорожке. Также стоит отметить, что при прожиге субтитров в поток с несколькими разрешениями необходимо поместить их на каждую видеодорожку — HD, Full HD, 480p. Если мы прожжем субтитры только на дорожку с самым высоким разрешением, то при масштабировании может пострадать изображение субтитров, и зритель не сможет их различить.
При отсутствии субтитров в передачах, телеканал могут попросту заблокировать, поэтому пренебрегать ими не стоит. Чтобы избавить бизнесы от таких неприятных последствий, мы включили услугу прожига субтитров в Flussonic Media Server.
Прожиг субтитров во многих сферах делают обязательным, чтобы исключить риск подделки важной информации (например, на записях с камер наблюдения). Обычный текстовый формат можно легко изменить, а с прожженным текстом – это почти невозможно
В некоторых странах любое теле- или интернет вещание должно сопровождаться субтитрами на государственном языке. Если канал не исполняет это обязательство, его могут лишить аккредитации. Единственным выходом становится прожиг всех телепрограмм видео-субтитрами, которые невозможно отключить.
Также есть страны, где действуют законодательные акты, обязывающие записывать транскрипт судебного заседания на основном языке. Если присутствующие в зале истец, ответчик или адвокат говорят на языке, непризнанном в этой стране основным, суд обязан предоставить перевод заседания и записать его.
Еще один вариант использования прожига субтитров – полицейские видеозаписи. Видеокадры с камеры полицейского должны содержать актуальное время происходящего события. В случае с полицейской записью, одновременно с прожигом текста снижают и качество картинки, это лишает смысла публиковать такие записи в СМИ.
Flussonic Media Server может читать и публиковать скрытые субтитры в различных форматах. Также, при необходимости, Media Server легко конвертирует субтитры из одного стандарта в другой и умеет прожигать субтитры в видеодорожках.
Попробуйте в Flussonic Media Server!
Известные дизайнеры титров
Со временем дизайн титров становится важным средством для передачи атмосферы фильма и создания нужного настроения с первых секунд фильма. Работы известных дизайнеров титров, таких как Сол Басс, Морис Биндер, Пабло Ферро и многих других, оказали значительное воздействие на кинематограф и стали неотъемлемой частью киноискусства.
Сол Басс: мастер минимализма
Сол Басс считается одним из наиболее влиятельных дизайнеров титров в истории кино. Он создавал титры для фильмов Хичкока, Премингера, Кубрика и других. О Соле Бассе написано и снято столько материала, что пересказывать его творческий путь придется в отдельной статье. Его работы цитируются мастерами титров в дань уважения вкладу, благодаря ему наступил «золотой век» графического дизайна в кино. Критики хвалили его титры зачастую больше, чем сами киноленты.
Сол Басс
Для фильмов Хичкока мастер использовал анимационную технику кинетической типографики — когда текст оформляется в движении.
Титры к фильмам Хичкока «Головокружение» и «Психо» отличались минимализмом и геометрическими формами. А титры «Головокружения» — еще и смелым использованием цвета.
Титры к фильму «Головокружение» / «Vertigo» Альфреда Хичкока, 1958
Титры к фильму «Психо» / «Psycho» Альфреда Хичкока, 1960
Короткая история субтитров: эволюция их использования
Первые субтитры появились в начале 20 века в немых фильмах. Они использовались для перевода диалогов на другие языки, чтобы позволить зрителям, не говорящим на языке кинематографического произведения, понять сюжет. Субтитры в то время были размещены нижней части экрана, а текст состоял из небольших простых фраз, написанных белыми буквами на черном фоне.
С развитием звукового кино субтитры приобрели новые функции. Они стали не только инструментом перевода, но и средством помощи деаф-глухим зрителям, дополняя звуковое сопровождение фильма текстовыми описаниями звуковых эффектов. Внешний вид субтитров начал меняться — они стали встроенными в сюжет, перемещались по экрану, получили возможность изменяться в размере и шрифте.
С появлением цветного кино в 1930-х годах субтитры также претерпели изменения – они стали цветными, чтобы лучше сливаться с изображением и быть более удобными для чтения. Со временем, с появлением новых технологий и форматов проецирования, субтитры также стали совершенствоваться. Они стали плавными, анимированными, возникли возможности добавления визуальных эффектов.
С развитием интернет-видео субтитры нашли новое применение. Они используются в качестве инструмента для транскрипции и перевода видеоматериалов на разные языки. Субтитры также играют важную роль для подключения аудитории, предоставляя возможность просмотра произведений на языках, отличных от оригинального.
В настоящее время субтитры стали неотъемлемой частью зрительского опыта и используются в различных контекстах. Они помогают слушателям запоминать информацию, улучшают восприятие аудиовизуальных материалов и повышают доступность их контента для всех слоев общества.
Преимущества субтитров для зрителей
Мы уже говорили, что субтитры помогают людям с нарушенным слухом, с ними зрители могут смотреть контент в оригинальной озвучке, учить иностранные языки и соблюдать тишину. Рассмотрим их подробнее.
Забота об аудитории с нарушенным слухом. Для таких людей субтитры — единственный способ смотреть телевизор. Для них нужно не только дублировать речь, но и добавлять специальные метки, обозначающие звуки, музыку и окружающие шумы. Без них представление о происходящем получается неполным.
Перевод контента для многоязычных стран . Обычно телепередачи и фильмы выходят на государственном языке. Чтобы их понимали все жители страны, к ним добавляют субтитры.
Самая многоязычная страна в мире — Индия, в ней говорят на 447 языках, из них 22 — официальные. Там в кино и на ТВ используют субтитры сразу на двух языках.
В США официальный язык вещания — английский, а также гавайский в штате Гавайи и испанский в Нью-Мексико. Если на гавайском языке говорит только 18,6 тыс человек, то на испанском — более 41 миллион. По 1–3 миллиона носителей в США есть у китайского, французского, немецкого, итальянского и вьетнамского языков.
А в Латинской америке на территории 33 стран говорят на испанском, португальском, итальянском и английском. Естественно, в этих государствах зрителям нужны субтитры на родном языке, независимо от языка озвучки.
Просмотр кино и сериалов в оригинале. Речь в художественных произведениях несет не только смысл. Оригинальная озвучка сильно связана с актерской игрой и часто передает тонкие интонации. Дублированный или переозвученный фильм может потерять детали, влияющие на восприятие.
Ценителям кино важно слышать каждую мелочь, но не все из них владеют языком оригинала. Помогают субтитры — можно понимать речь и слышать оригинальные интонации
Изучение иностранных языков. Зарубежные фильмы с оригинальной озвучкой помогают лучше понимать речь на слух. Субтитры могут быть как на родном языке зрителя, так и на языке оригинала, или даже на двух сразу.
Просмотр видео без звука. Некоторые люди не включают звук во время просмотра, потому что находятся в общественном месте, не хотят мешать семье или соседям. Установленные в приемных больниц телевизоры чаще всего работают без звука, чтобы не отвлекать посетителей.
Субтитры появились еще в прошлом веке, но даже сейчас эта функция помогает операторам улучшать клиентский сервис, повышать лояльность зрителей и выполнять требования законодательства
Когда компания создает свой IPTV/OTT-проект, важно выбирать ПО и клиентские устройства с поддержкой субтитров. Это поможет построить конкурентный бизнес с высоким уровнем сервиса
Recommended
Покупая приставки MAG, вы помогаете Украине
Infomir — это украинская компания, поэтому, покупая продукцию MAG, вы помогаете украинской экономике, нашему народу и армии.
Подписчиков хватит всем
Почти половина зрителей США подписана на локальные стриминговые сервисы. При этом локальный контент чаще смотрит аудитория в возрасте 18–44 лет.
-
Г с швайко занятия по изобразительной деятельности в детском саду средняя группа
-
Как получить справку о среднедушевом доходе семьи для компенсации за детский сад
-
Как сорвать голос за 5 минут в школьных условиях
-
Проблема общества в философии план урока
- По каким признакам классифицируют соусы кратко
Особенности оформления переведенных субтитров
Золотым стандартом оформления субтитров являются инструкции Netflix Styleguide. Это одно из наиболее подробных руководств по переводу и созданию субтитров, на основе которого многие крупные компании-заказчики составляют свои руководства.
Ключевое правило: в одной строке может содержаться не более 39 символов с пробелами и знаками препинания. Это нужно для того, чтобы субтитр полностью влезал в кадр и не выходил за рамки изображения.
В одном субтитре должно быть не более двух строк.
Как переводить названия
- Имена собственные транслитерируются.
- Псевдонимы и прозвища переводятся в том случае, если они “говорящие” и важны для сюжета.
- Имена известных исторических и сказочных персонажей не переводятся заново, используются уже существующие варианты перевода.
Если цельная реплика занимает две строки, многоточие не ставится
Пример:
Sub 1: Я не сомневался,
Sub 2: что ты со мной согласишься.
Многоточие ставится, если реплика произнесена с паузой:
Sub 1: Дай-ка подумать…
Sub 2: …может, я что-нибудь придумаю.
Диалог обозначается дефисом с пробелом. Реплики одного говорящего располагаются в одной строке.
— Удачи!
— Спасибо.
Надписи на экране переводятся заглавными буквами, за исключением больших фрагментов (пролога и эпилога, смс-сообщения и т.д.)
В одном субтитре нельзя переводить и надпись на экране, и диалог. Если текст на экране появляется одновременно с диалогом, предпочтение чаще всего отдается диалогу.
Бывает так, что в фильме звучат вставки на иностранном языке. Например, фильм переводится с английского, но в одном из фрагментов герой подслушивает диалог двух французов. Реплики на втором иностранном языке стоит переводить в том случае, если они сюжетно значимы.
Особенного внимания заслуживают числительные
Все числительные от 1 до 10 записываются словами.
Все измерения нужно переводить в метрическую систему. Это делается для удобства русскоязычного зрителя: редкий человек у нас понимает, сколько миль в километре. Исключения составляют исторические фильмы, где мера передает атмосферу эпохи.
Бывает, что герой на экране произносит слова или реплики несколько раз, например в отчаянии повторяет «no, no, no, no!» В таком случае повторяющееся слово или фразу нужно прописать один-два раза, при этом длительность субтитра должна соответствовать длительности звучания.
Правильно: Нет! (Нет!)
Неправильно: Нет! Нет! Нет! Нет!
Отдельно скажем о переводе нецензурных выражений. Главное правило – перевод ругательства на русский язык не должен быть грубее оригинального нецензурного слова
Это важное уточнение, потому что нецензурные выражения русского языка звучат более грубо, чем английского: f*ck в английском не равно такому же матному слову в русском
Перевод субтитров – творческий вид перевода. Если вы решите им заняться, ориентируйтесь на нашу статью и обязательно загляните в Netflix Styleguide, там вы найдете еще больше полезной информации.
Успехов!